Se na sua primeira linha do título aparecem desenhos estranhos ou simplesmeste caracteres em japonês que você não consegue identificar, basicamente leia-se o mesmo que está em inglês e português. Eu ia acrescentar "今年も宜しくお願いします!" (kotoshimo yoroshiku onegaishimasu), mas como não existe tradução para a frase (não que eu saiba), acabei deixando de fora do título. Se alguém souber como traduz isso com o mesmo significado que tem em japonês, por favor me ensine, porque eu não consegui até hoje.
Aliás, falando em tradução, cheguei a conclusão de que eu não sei traduzir para o português um monte de coisas.
Quem lê até pensa que eu sou fluente em japonês, o que não é o caso. rs
O fato é que eu cresci conhecendo alguns itens somente pelo seu nome em japonês e as poucas que eu sei em português é graças as etiquetas no supermercado.
Um dos que eu aprendi, mas vez ou outra me dá branco, é o "gombo" (que em algumas províncias é chamado de "gobô"), cuja tradução é bardana. Eu nem sei se ocidental usa isso para fazer algum tipo de prato, já que não vendem no supermercado. E eu sei disso, porque já paguei um mico memorável tentando explicar para um repositor o que eu queria em mímica. Nem sei onde foi que eu aprendi o nome em português.
"Daikon" e "Hakusai" são dessas coisas que eu aprendi no supermercado. Nunca esqueço a emoção de ver o nome na etiqueta que são, respectivamente, nabo e acelga.
E eu estava, no dia primeiro, fazendo mais "sume" (um caldo que usamos, no caso, para acompanhar o "moti" - bolinho de arroz - e fazer o "ozoni" - sopa com o "sume" e "moti" que traz sorte e prosperidade para o ano novo) e conclui que não sei o nome de tudo o que vai no nosso "sume".
Cheguei até a postar minha dúvida no twitter, mas só um dos itens recebeu tradução, o "imo" que, segundo uma amiga, chama inhame.
No "sume" de casa a gente usa "daikon", "imo", "gombo", "shiitake", "kombu" e "surume", além do "shoyu" e "hondashi". Os três primeiros eu já traduzi, o quarto é o cogumelo marrom grande, vendido desidratado. Depois começa o problema. Como fala "kombu" e "surume" em português??? E "hondashi"??? Aliás, tem tradução?
E assim comecei meu ano. Brincando de cozinhar, de me perguntar como falam as coisas em português e me divertindo com os presentes que "papai noel" trouxe pra mim*. rs
Espero que todos tenham tido uma entrada de ano divertida e desejo um ótimo 2010, com muita saúde, alegrias, realizações, sucesso e tudo mais que você tenha colocado na sua listinha de ano novo.
* eu ganhei um DDR3 com tapete e aproveitei o final de semana pra pular feito doida, afinal, uma das resoluções de ano novo é perder peso e voltar a caber folgada nas minhas calças =)
Embaixo de tanta chuva, não tem muito o que fazer e nem pra escrever, então vou começar com a tradução das palavras que eu não sabia na semana passada e que foi respondida pelo Twitter por um amigo.
Eu nem sei porque eu não pensei nisso antes... era só olhar pra coisa.
No final de semana, eu ia sair, mas fiquei presa por muitas pilhas de roupa pra lavar. Tem coisa mais divertida do que você ligar a máquina de lavar roupa e no meio do processo descobrir que a SABESP inventou de fazer manutenção sem aviso prévio e ter que dar um jeito pra terminar de lavar tudo??? E quando você consegue pendurar parte da roupa lavada vê a chuva vindo muito mais forte do que o imaginado e, mesmo tendo estendido a roupa em área coberta, ver tudo sendo "lavado" pela chuva???
Definitivamente, preciso parar de lavar roupa. Já é a segunda semana que eu faço isso e cai um verdadeiro temporal. Coincidência??? rs
Nenhum comentário:
Postar um comentário